0
Показано с 57 по 60 из 60
Тема: Автомобильный жаргон
-
28.02.2013, 15:44 #1
Автомобильный жаргон
Предлагаю в этой специально созданной теме собирать жаргонные слова и выражения автомобилистов!
Например:
Баранка, бублик - рулевое колесо
Лягушка - выключатель фонарей заднего хода
Сохатый - троллейбус
Катки - широкие низкопрофильные покрышки
Помимо "общеавтомобильного" жаргона также на мой взгляд интересен "региональный" жаргон: когда одна и та же деталь в зависимости от региона называется по-разному. Поэтому просьба, если какой-либо жаргончик употребляется в определенном регионе, указывать где именно.
Если у нас соберется много примеров автомобильного жаргона, то я их обработаю, систематизирую и выложу.
Ждем Ваших примеров!
-
Реклама
-
06.11.2014, 21:07 #57
- Город
- Набережные Челны
- Сообщений
- 3,041
- Авто
- Allure 1.6HDi+MT
- Имя
- Олег
- Репутация
- [+/-] 1289Array
-
07.11.2014, 17:24 #58
- Город
- Москва. Удальцова.
- Сообщений
- 2,426
- Авто
- Allure 1.6E6CDT+6AT
- Имя
- Александр.
- Репутация
- [+/-] 1707Array
Не именно 408, а Рено, Пежо. Откуда? Сам не знаю.
0Можно жить так, но лучше ускориться
Я лично бухаю, а кто-то колется.
-
07.11.2014, 17:54 #59
Да эт, ладно. Народное творчество. А вот когда крупные бренды обсираются из-за незнания особенностей менталитета или языка, вот это действительно весело
Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.
В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».
Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
Parker попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini и туалетная бумага Serla
0
-
27.11.2015, 22:40 #60
Рука дружбы-пробитый шатуном блок цилиндров.
Титька для сервиса- жертва мошенников в автосервисе.
Лифчик- чехол на решетку радиатора.
0Чтобы не было пи...жу, делай всё по чертежу.
Информация о теме
Пользователи, просматривающие эту тему
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)